my_sea (mysea) wrote,
my_sea
mysea

Смерть короля Артура


Дж. Арчер.

Смерть короля Артура
(английская баллада)

С кануна Троицына дня
Ударил битвы час,
Где рыцари: «Руби с плеча!» –
Кричали много раз.

Но пел петух, когда король
Лежал, забыв про сон:
К нему явился сэр Гавэйн,
И так промолвил он:

«Любимый дядя мой, коль жизнь
Тебе все дорога,
Сражения не начинай
И не встречай врага!

Во Франции сэр Ланселот
И рыцарство твое!
Они вернутся – за тебя
Поднять свое копье».

Тогда король созвал вельмож,
Еще не брезжил свет;
Он им сказал, что сэр Гавэйн
Принес ему совет.

Вельможи просят, чтобы он,
В решеньям прям и скор,
Послал герольда заключить
Свободный договор.

Двенадцать рыцарей тогда
Отправиться должны
Переговоры повести
По правилам войны.

Король движения врага
Велел войскам стеречь,
Но не выхватывать мечей,
Пока не встретят меч.

Тогда из вражеских рядов
И Мордред в свой черед
Двенадцать рыцарей своих
Для договора шлет.

Сэр Мордред тоже приказал
Войскам врага стеречь
И не выхватывать мечей,
Пока не встретят меч.

Племянник доверять не мог,
У дяди веры нет,
Увы! таких печальных дней
Еще не видел свет!

Они свободный договор
Скрепили меж собой –
До времени не воевать,
Но через месяц – бой.

Внезапно выползшей змеей
Был рыцарь короля
Ужален. (Случаев таких
Не видела земля.)

Как только рыцарь увидал,
Что перед ним змея,
Он меч схватил. (Про этот день
Как расскажу вам я?)

Коль оба войска видят меч –
То кто удержит их?
Из рыцарей, вступивших в бой,
Не больше трех в живых.

Убиты смелые, других
Лесная скрыла сень;
Был это самый страшный бой,
Кипевший в летний день!

Из всех один король Артур
Кровавый кончил пир,
Да герцог Глостер, Лью Льюкин,
Да ключник Бидивир.

Когда поверженный король
Увидел рать свою,
Струились слезы по лицу,
Суровому в бою.

«О храбрые! – промолвил он. –
Вы сохранили честь;
Ужель, отважные сердца,
Вас будут черви есть?

Вы правдою служили мне,
Свершая смертный путь,
Я жизни бы не пожалел,
Чтоб к жизни вас вернуть.

Увы! изменник жив еще,
Он между трупов – вот!
За это на его главу
Отмщение падет!»

И герцог Глостер: «Государь,
Останови свой шаг,
Ты помнишь – призрак говорил,
Что одолеет враг».

«Достойный рыцарь! Мне идти
Приказывает честь;
Пускай ждет жизнь, пускай ждет смерть,
Врагу несу я месть».

И ключник стремя поддержал
Сеньора своего,
И внутренности до колен
Висели у него.

«Как дожил я, – сказал король, –
Что вижу эту кровь,
Что добрый рыцарь мой сражен
За верность и любовь?»

Схватив копье, он закричал
Еще издалека:
«Сэр Мордред, берегись теперь,
Изменник, смерть близка!»

Сэр Мордреду сразить врага
Мечом не довелось,
Король пронзил его копьем,
Копьем пронзил насквозь.

Увидел Мордред – смерть близка,
Кругом в крови земля,
И насмерть яростным копьем
Ударил короля.

Сэр Мордред тяжко умирал,
Его убила боль;
И к герцогу едва дошел
Израненный король.

«Сэр Глостер! Верность, – он сказал, –
Явить пришла пора.
Возьми мой меч Экскалибар
У левого бедра.

Возьми мой меч Экскалибар
И брось его в поток;
Клянусь, оружием владеть
Теперь мне минул срок.

А ты прощай, мой верный меч!
Нет лучшего меча,
Я в битве много, много раз
Рубил тобой сплеча.

В кровавом поле жатву я
Тобой сбирал, пока
Не наступил последний час,
Когда слаба рука»,

И герцог Глостер в воду свой
С обрыва бросил меч –
Он тайно меч Экскалибар
Хотел себе сберечь.

Из кельнской стали был клинок,
В алмазах рукоять.
«О, неужели, – молвил он, –
Мне меч такой терять?»

Вернулся герцог к королю.
«Что видел, сэр Льюкин?» –
«О государь! Речную рябь
Лишь ветер гнал один».

«О герцог, – простонал король, –
Ступай к реке опять
И в воду брось Экскалибар –
Мне трудно умирать».

И бросил герцог в этот раз
Лишь ножны с высоты.
Себе он взял Экскалибар
И положил в кусты.

Потом вернулся к королю,
Король ему сказал:
«Что видел ты?» – «О государь,
Разбушевался вал».

«Льюкин, Льюкин! – сказал король –
Два раза лгал ты мне,
Коль рыцарь лжет, то доверять
Кому в моей стране?»

Ты смерти хочешь королю,
Коль меч тебя влечет,
Когда не бросишь ты его,
Один из нас умрет».

И герцог ничего сказать
Не мог на эту речь.
Он подошел к реке с мечом
И бросил дальше меч.

Рук из вод схватила меч
И трижды потрясла,
Но дальше в мутной глубине
Невидима была.

В недоуменье герцог стал,
В молчанье погружен,
Когда пришел он к королю,
Уже исчез и он.

Куда ушел король – узнать
Не смог он никогда,
Он только слышал женский плач,
Да челн несла вода.

Но был ли там король иль нет –
Не мог узнать во мгле;
С той ночи короля никто
Не видел на земле.

Примечание Всеволода Рождественского: «По преданию, король Артур, тяжело раненый в битве, был увезен в лодке Вивианой, Морганой Ла Фей и другими знатными дамами на остров Авалон. Там он излечился от ран и когда-нибудь вернется оттуда на землю, чтобы снова занять свой трон».

Перевод Всеволода Рождественского
Антология английской поэзии. Под редакцией Н. Гумилева.
Tags: картины, стихи
Subscribe
Buy for 200 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments