Я попаду в конце посылки!
Одна из моих любимых баллад из ростановского "Сирано..."
Сегодня посмотрела "Сирано де Бержерака" в театре им Моссовета. Подробнее напишу завтра. Сегодня читаю рецензии. Надо отметить, что писали их злобствующие завистники-мужчины, не иначе. Коротко, Домогаров - великолепен и виртуозен. Средний, впрочем, добротный спектакль держится только на нём.
Перевод смешанный. Часть из перевода Соловьева, часть - из Щепкиной-Куперник.

Что я скажу? Когда я с вами вместе,
Я отыщу десятки слов,
В которых смысл на третьем месте,
На первом — вы и на втором — любовь.
Что я скажу? Зачем вам разбираться?
Скажу, что эта ночь, и звезды, и луна,
Что это для меня всего лишь декорация,
В которой вы играете одна!
Что я скажу? Не все ли вам равно?
Слова, что говорят в подобные мгновенья,
Почти не слушают, не понимают, но
Их ощущают, как прикосновенья.
Я чувствую, мгновенья торопя,
Как ты дрожишь, как дрожь проходит мимо
По ветке старого жасмина...
Сегодня посмотрела "Сирано де Бержерака" в театре им Моссовета. Подробнее напишу завтра. Сегодня читаю рецензии. Надо отметить, что писали их злобствующие завистники-мужчины, не иначе. Коротко, Домогаров - великолепен и виртуозен. Средний, впрочем, добротный спектакль держится только на нём.
Перевод смешанный. Часть из перевода Соловьева, часть - из Щепкиной-Куперник.
Что я скажу? Когда я с вами вместе,
Я отыщу десятки слов,
В которых смысл на третьем месте,
На первом — вы и на втором — любовь.
Что я скажу? Зачем вам разбираться?
Скажу, что эта ночь, и звезды, и луна,
Что это для меня всего лишь декорация,
В которой вы играете одна!
Что я скажу? Не все ли вам равно?
Слова, что говорят в подобные мгновенья,
Почти не слушают, не понимают, но
Их ощущают, как прикосновенья.
Я чувствую, мгновенья торопя,
Как ты дрожишь, как дрожь проходит мимо
По ветке старого жасмина...