January 20th, 2009

Buy for 200 tokens
Buy promo for minimal price.
молоко

Послепраздничное.

Автор разное


Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит вы – неотразимы. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: "Похмелье - состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное". В России это состояние называют ещё "птичьей болезнью" или бодуном.
А в разных странах это пренепреятнейшее состояние называют по-разному.
Русский "бодун": в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – "скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком". Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.
Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово pohmelus.
Французы пьют до состояния "guelle de bois" - деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).
Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).
Португальцы явно чувствуют сильную жажду: их "ressaca" переводится как "откат прибоя" (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском tener resaca - буквально означает "получить ил, возвращаемый приливом".
В Испании resaca, в Бразилии ressaca - слова, близкие по значению также к "пересыхание", "засушливость"
У норвежцев наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).
Музыкальные итальянцы допиваются до stonato - нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia – "тяжелое состояние после опьянения".
Английское the morning after – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к русскому бодуну. "Hang-over" означает по смыслу "перевес через борт". Или, скажем, свес над унитазом. С какой целью производится такой свес - объяснять не надо.
В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски - "блюз по понедельникам", в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как "гнев винограда".
Непереводимое сербское "мамурлюк" все же можно трактовать как "тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам".
В Мексике похмелье называется el crudo (крудо) и уже никем и никак давно не переводится.