?

Log in

No account? Create an account

January 20th, 2009

Ну, ладно! Раз улан и гусаров вам мало, теперь, пожалуйста, повседневная жизнь драгуна.

Автор Картины


Арсени Виктор. Галантный драгун
Поиск по блогу
Яндекс
Buy for 200 tokens
Buy promo for minimal price.

Послепраздничное.

Автор разное


Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит вы – неотразимы. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: "Похмелье - состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное". В России это состояние называют ещё "птичьей болезнью" или бодуном.
А в разных странах это пренепреятнейшее состояние называют по-разному.
Русский "бодун": в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – "скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком". Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.
Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово pohmelus.
Французы пьют до состояния "guelle de bois" - деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).
Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).
Португальцы явно чувствуют сильную жажду: их "ressaca" переводится как "откат прибоя" (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском tener resaca - буквально означает "получить ил, возвращаемый приливом".
В Испании resaca, в Бразилии ressaca - слова, близкие по значению также к "пересыхание", "засушливость"
У норвежцев наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).
Музыкальные итальянцы допиваются до stonato - нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia – "тяжелое состояние после опьянения".
Английское the morning after – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к русскому бодуну. "Hang-over" означает по смыслу "перевес через борт". Или, скажем, свес над унитазом. С какой целью производится такой свес - объяснять не надо.
В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски - "блюз по понедельникам", в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как "гнев винограда".
Непереводимое сербское "мамурлюк" все же можно трактовать как "тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам".
В Мексике похмелье называется el crudo (крудо) и уже никем и никак давно не переводится.
Поиск по блогу
Яндекс
Поиск по блогу
Яндекс

Мальчиковое.

Жетон " за обстрел Босфора"
Автор разное
Поиск по блогу
Яндекс
Поиск по блогу
Яндекс

Profile

молоко
mysea
my_sea

Latest Month

November 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com